Upgrade to Locale::Maketext 1.02, from Sean Burke.
[p5sagit/p5-mst-13.2.git] / lib / Locale / Maketext.pod
1
2 # Time-stamp: "2001-06-20 02:02:33 MDT"
3
4 =head1 NAME
5
6 Locale::Maketext -- framework for localization
7
8 =head1 SYNOPSIS
9
10   package MyProgram;
11   use strict;
12   use MyProgram::L10N;
13    # ...which inherits from Locale::Maketext
14   my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
15   ...
16   # And then any messages your program emits, like:
17   warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
18   ...
19
20 =head1 DESCRIPTION
21
22 It is a common feature of applications (whether run directly,
23 or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them
24 to a present an English interface to an English-speaker, a German
25 interface to a German-speaker, and so on for all languages it's
26 programmed with.  Locale::Maketext
27 is a framework for software localization; it provides you with the
28 tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing
29 code that you need for producing localized applications.
30
31 In order to make sense of Maketext and how all its
32 components fit together, you should probably
33 go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and
34 I<then> read the following documentation.
35
36 You may also want to read over the source for C<File::Findgrep>
37 and its constituent modules -- they are a complete (if small)
38 example application that uses Maketext.
39
40 =head1 QUICK OVERVIEW
41
42 The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
43 Locale::Maketext is an abstract base class, from which you
44 derive a "project class".
45 The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize",
46 which you then use in your module) is in turn the base class
47 for all the "language classes" for your project
48 (with names "TkBocciBall::Localize::it", 
49 "TkBocciBall::Localize::en",
50 "TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
51
52 A language class is
53 a class containing a lexicon of phrases as class data,
54 and possibly also some methods that are of use in interpreting
55 phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that
56 language.
57
58 An object belonging to a language class is called a "language
59 handle"; it's typically a flyweight object.
60
61 The normal course of action is to call:
62
63   use TkBocciBall::Localize;  # the localization project class
64   $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
65    # Depending on the user's locale, etc., this will
66    # make a language handle from among the classes available,
67    # and any defaults that you declare.
68   die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
69
70 From then on, you use the C<maketext> function to access
71 entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle
72 you got.  So, this:
73
74   print $lh->maketext("You won!"), "\n";
75
76 ...emits the right text for this language.  If the object
77 in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
78 %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!"
79 =E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above
80 code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!".
81
82 =head1 METHODS
83
84 Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
85 into three categories:
86
87 =over
88
89 =item *
90
91 Methods to do with constructing language handles.
92
93 =item *
94
95 C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data
96 for a given language handle.
97
98 =item *
99
100 Methods that you may find it handy to use, from routines of
101 yours that you put in %Lexicon entries.
102
103 =back
104
105 These are covered in the following section.
106
107 =head2 Construction Methods
108
109 These are to do with constructing a language handle:
110
111 =over
112
113 =item $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
114
115 This tries loading classes based on the language-tags you give (like
116 C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class
117 that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new().
118
119 It runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes
120 for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes.
121 So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us)
122 was found, nor classes for anything else in that list, we then try
123 its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru 
124 the other language-tags in the given list: "es".
125 (The other language-tags in our example list: 
126 happen to have no superordinates.)
127
128 If none of those language-tags leads to loadable classes, we then
129 try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and
130 then if nothing comes of that, we use classes named by
131 YourProjClass->fallback_language_classes().  Then in the (probably
132 quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
133
134 =item $lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?";
135
136 When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens:
137
138 If C<get_handle> senses that it's running in program that was
139 invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the
140 environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
141 those were the languages passed as parameters to C<get_handle>.
142
143 Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways
144 to get the language-tags for the current locale/language, and then
145 pretends that those were the value(s) passed to C<cet_handle>.
146
147 Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
148 variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
149 variables are typically unused), this also tries using
150 the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale
151 is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
152 Control Panel.  I welcome further
153 suggestions for making this do the Right Thing under other operating
154 systems that support localization.
155
156 If you're using localization in an application that keeps a configuration
157 file, you might consider something like this in your project class:
158
159   sub get_handle_via_config {
160     my $class = $_[0];
161     my $preferred_language = $Config_settings{'language'};
162     my $lh;
163     if($preferred_language) {
164       $lh = $class->get_handle($chosen_language)
165        || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
166     } else {
167       # Config file missing, maybe?
168       $lh = $class->get_handle()
169        || die "Can't get a language handle";
170     }
171     return $lh;
172   }
173
174 =item $lh = YourProjClass::langname->new();
175
176 This constructs a language handle.  You usually B<don't> call this
177 directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use>
178 and to then call ->new on.
179
180 =item $lh->init();
181
182 This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.
183 If you define an init method in your class, remember that it's usually
184 considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the
185 beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
186 however they see fit.
187
188 =item YourProjClass->fallback_languages()
189
190 C<get_handle> appends the return value of this to the end of
191 whatever list of languages you pass C<get_handle>.  Unless
192 you override this method, your project class
193 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which
194 currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>.
195 ("i-default" is defined in RFC 2277).
196
197 This method (by having it return the name
198 of a language-tag that has an existing language class)
199 can be used for making sure that
200 C<get_handle> will always manage to construct a language
201 handle (assuming your language classes are in an appropriate
202 @INC directory).  Or you can use the next method:
203
204 =item YourProjClass->fallback_language_classes()
205
206 C<get_handle> appends the return value of this to the end
207 of the list of classes it will try using.  Unless
208 you override this method, your project class
209 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>,
210 which currently returns an empty list, C<()>.
211 By setting this to some value (namely, the name of a loadable
212 language class), you can be sure that
213 C<get_handle> will always manage to construct a language
214 handle.
215
216 =back
217
218 =head2 The "maketext" Method
219
220 This is the most important method in Locale::Maketext:
221
222 $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...);
223
224 This looks in the %Lexicon of the language handle
225 $lh and all its superclasses, looking
226 for an entry whose key is the string I<key>.  Assuming such
227 an entry is found, various things then happen, depending on the
228 value found:
229
230 If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned
231 (and any parameters are ignored).
232 If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).
233 If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation,
234 we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon).
235 If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile
236 it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef,
237 and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
238
239 Bracket Notation is discussed in a later section.  Note
240 that trying to compile a string into Bracket Notation can throw
241 an exception if the string is not syntactically valid (say, by not
242 balancing brackets right.)
243
244 Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
245 exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero).  But
246 a very common exception occurs when you have Bracket
247 Notation text that says to call a method "foo", but there is no such
248 method.  (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception
249 on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant
250 "quant".)  C<maketext> catches these exceptions, but only to make the
251 error message more readable, at which point it rethrows the exception.
252
253 An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any
254 of $lh's %Lexicon hashes.  What happens if a key is not found,
255 is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".
256
257 Note that you might find it useful in some cases to override
258 the C<maketext> method with an "after method", if you want to
259 translate encodings, or even scripts:
260
261     package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
262     use base ('YrProj::zh_tw');  # Taiwan-style
263     sub maketext {
264       my $self = shift(@_);
265       my $value = $self->maketext(@_);
266       return Chineeze::taiwan2mainland($value);
267     }
268
269 Or you may want to override it with something that traps
270 any exceptions, if that's critical to your program:
271
272   sub maketext {
273     my($lh, @stuff) = @_;
274     my $out;
275     eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
276     return $out unless $@;
277     ...otherwise deal with the exception...
278   }
279
280 Other than those two situations, I don't imagine that
281 it's useful to override the C<maketext> method.  (If
282 you run into a situation where it is useful, I'd be
283 interested in hearing about it.)
284
285 =over
286
287 =item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>)
288
289 =item $lh->failure_handler_auto
290
291 These two methods are discussed in the section "Controlling
292 Lookup Failure".
293
294 =back
295
296 =head2 Utility Methods
297
298 These are methods that you may find it handy to use, generally
299 from %Lexicon routines of yours (whether expressed as
300 Bracket Notation or not).
301
302 =over
303
304 =item $language->quant($number, $singular)
305
306 =item $language->quant($number, $singular, $plural)
307
308 =item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
309
310 This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
311 (which is discussed later), as in 
312
313      "Your search matched [quant,_1,document]!"
314
315 It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is,
316 while giving the currect form of it).  The behavior of this method is
317 handy for English and a few other Western European languages, and you
318 should override it for languages where it's not suitable.  You can feel
319 free to read the source, but the current implementation is basically
320 as this pseudocode describes:
321
322      if $number is 0 and there's a $negative,
323         return $negative;
324      elsif $number is 1,
325         return "1 $singular";
326      elsif there's a $plural,
327         return "$number $plural";
328      else
329         return "$number " . $singular . "s";
330      #
331      # ...except that we actually call numf to
332      #  stringify $number before returning it.
333
334 So for English (with Bracket Notation)
335 C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files",
336 for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)
337
338 But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,direcory,directories]">
339 so that our elementary C<quant> method doesn't think that the
340 plural of "directory" is "directorys".  And you might find that the
341 output may sound better if you specify a negative form, as in:
342
343      "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
344
345 Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in
346 other languages), as in:
347
348      "[quant,_1,document] were matched.\n"
349
350 Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched".
351 An acceptable hack here is to do something like this:
352
353      "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
354
355 =item $language->numf($number)
356
357 This returns the given number formatted nicely according to
358 this language's conventions.  Maketext's default method is
359 mostly to just take the normal string form of the number
360 (applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then
361 to add commas as necessary.  (Except that
362 we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true;
363 that's a bit of a hack that's useful for languages that express
364 two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").
365
366 If you want anything fancier, consider overriding this with something
367 that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else
368 entirely.
369
370 Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
371 numbers.
372
373 =item $language->sprintf($format, @items)
374
375 This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function.
376 It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
377
378      "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
379
380 returning...
381
382      Couldn't access datanode      Stuff=[thangamabob]!
383
384 =item $language->language_tag()
385
386 Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns
387 underscores to dashes, and returns it.  So if $language is
388 an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag()
389 returns "en-us".  (Yes, the usual representation for that language
390 tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in
391 language-tag comparison.)
392
393 You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
394 anything.
395
396 =item $language->encoding()
397
398 Currently this isn't used for anything, but it's provided
399 (with default value of
400 C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1">
401 ) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to
402 associate encodings with your language handles (whether on a
403 per-class or even per-handle basis.)
404
405 =back
406
407 =head2 Language Handle Attributes and Internals
408
409 A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
410 carry any data of interest, other than just being a member of
411 whatever class it belongs to.
412
413 A language handle is implemented as a blessed hash.  Subclasses of yours
414 can store whatever data you want in the hash.  Currently the only hash
415 entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to
416 use anything else as you like.
417
418 B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's
419 any point on which this documentation is unclear.>  This documentation
420 is vastly longer than the module source itself.
421
422 =over
423
424 =back
425
426 =head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
427
428 These are Locale::Maketext's assumptions about the class
429 hierarchy formed by all your language classes:
430
431 =over
432
433 =item *
434
435 You must have a project base class, which you load, and
436 which you then use as the first argument in
437 the call to YourProjClass->get_handle(...).  It should derive
438 (whether directly or indirectly) from Locale::Maketext.
439 It B<doesn't matter> how you name this class, altho assuming this
440 is the localization component of your Super Mega Program,
441 good names for your project class might be
442 SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
443 SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International,
444 or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
445
446 =item *
447
448 Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
449 It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it
450 if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to
451 all lowercase, turning and dashes to underscores, and appending it
452 to YourProjClass . "::".  So this:
453
454   $lh = YourProjClass->get_handle(
455     'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
456   );
457
458 will try loading the classes 
459 YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, 
460 YourProjClass::kon,
461 YourProjClass::i_klingon
462 and YourProjClass::i_klingon_romanized.  (And it'll stop at the
463 first one that actually loads.)
464
465 =item *
466
467 I assume that each language class derives (directly or indirectly)
468 from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon,
469 or both.  But I anticipate no dire consequences if these assumptions
470 do not hold.
471
472 =item *
473
474 Language classes may derive from other language classes (altho they
475 should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)").
476 They may derive from the project
477 class.  They may derive from some other class altogether.  Or via
478 multiple inheritance, it may derive from any mixture of these.
479
480 =item *
481
482 I foresee no problems with having multiple inheritance in
483 your hierarchy of language classes.  (As usual, however, Perl will
484 complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
485 any class is its own ancestor.)
486
487 =back
488
489 =head1 ENTRIES IN EACH LEXICON
490
491 A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
492 taking some number (0 or more) of parameters.  An entry
493 is meant to be accessed by via
494 a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
495 which should return a string that is generally meant for
496 be used for "output" to the user -- regardless of whether
497 this actually means printing to STDOUT, writing to a file,
498 or putting into a GUI widget.
499
500 While the key must be a string value (since that's a basic
501 restriction that Perl places on hash keys), the value in
502 the lexicon can currenly be of several types:
503 a defined scalar, scalarref, or coderef.  The use of these is
504 explained above, in the section 'The "maketext" Method', and
505 Bracket Notation for strings is discussed in the next section.
506
507 While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
508 (like "_min_larger_max_error"), it is often
509 useful for if an entry's key is itself a valid value, like
510 this example error message:
511
512   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
513
514 Compare this code that uses an arbitrary ID...
515
516   die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
517    if $min > $max;
518
519 ...to this code that uses a key-as-value:
520
521   die $lh->maketext(
522    "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
523    $min, $max
524   ) if $min > $max;
525
526 The second is, in short, more readable.  In particular, it's obvious
527 that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is
528 the number of parameters that it I<wants> to be fed.  (Since you see
529 _1 and a _2 being used in the key there.)
530
531 Also, once a project is otherwise
532 complete and you start to localize it, you can scrape together
533 all the various keys you use, and pass it to a translator; and then
534 the translator's work will go faster if what he's presented is this:
535
536  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
537   => "",   # fill in something here, Jacques!
538
539 rather than this more cryptic mess:
540
541  "_min_larger_max_error"
542   => "",   # fill in something here, Jacques
543
544 I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon
545 entries more readable:
546
547  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
548   => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
549
550 Also, having valid values as keys becomes very useful if you set
551 up an _AUTO lexicon.  _AUTO lexicons are discussed in a later
552 section.
553
554 I almost always use keys that are themselves
555 valid lexicon values.  One notable exception is when the value is
556 quite long.  For example, to get the screenful of data that
557 a command-line program might returns when given an unknown switch,
558 I often just use a key "_USAGE_MESSAGE".  At that point I then go
559 and immediately to define that lexicon entry in the
560 ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
561 lanuage"):
562
563   '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
564   ...long long message...
565   EOSTUFF
566
567 and then I can use it as:
568
569   getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
570
571 Incidentally,
572 note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends
573 the lexicons in its superclasses.  This is not because these are
574 special hashes I<per se>, but because you access them via the
575 C<maketext> method, which looks for entries across all the
576 C<%Lexicon>'s in a language class I<and> all its ancestor classes.
577 (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented
578 in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement
579 as they see fit..)
580
581 Note that you may have things stored in a lexicon
582 besides just phrases for output:  for example, if your program
583 takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
584 you probably need to know what equivalent of "Y[es]/N[o]" is
585 in whatever language.  You probably also need to know what
586 the equivalents of the answers "y" and "n" are.  You can
587 store that information in the lexicon (say, under the keys
588 "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
589 "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc
590 character meant to indicate to programmers/translators that
591 these are not phrases for output).
592
593 Or instead of storing this in the language class's lexicon,
594 you can (and, in some cases, really should) represent the same bit
595 of knowledge as code is a method in the language class.  (That
596 leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we
597 know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class
598 as things that we know how to I<do>.)  Consider
599 this example of a processor for responses to French "oui/non"
600 questions:
601
602   sub y_or_n {
603     return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
604     my $answer = lc $_[1];  # smash case
605     return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
606     return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
607     return undef;
608   }
609
610 ...which you'd then call in a construct like this:
611
612   my $response;
613   until(defined $response) {
614     print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
615     $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
616   }
617   if($response) { $pod_bay_door->open()         }
618   else          { $pod_bay_door->leave_closed() }
619
620 Other data worth storing in a lexicon might be things like
621 filenames for language-targetted resources:
622
623   ...
624   "_main_splash_png"
625     => "/styles/en_us/main_splash.png",
626   "_main_splash_imagemap"
627     => "/styles/en_us/main_splash.incl",
628   "_general_graphics_path"
629     => "/styles/en_us/",
630   "_alert_sound"
631     => "/styles/en_us/hey_there.wav",
632   "_forward_icon"
633    => "left_arrow.png",
634   "_backward_icon"
635    => "right_arrow.png",
636   # In some other languages, left equals
637   #  BACKwards, and right is FOREwards.
638   ...
639
640 You might want to do the same thing for expressing key bindings
641 or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function
642 that quits a screen/menu/program is useful only if your language
643 happens to associate "q" with "quit"!)
644
645 =head1 BRACKET NOTATION
646
647 Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.  I mean
648 Bracket Notation to provide a replacement for sprintf formatting.
649 Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block,
650 but bracket notation is meant to be much more concise.
651
652 Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense
653 of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates),
654 where normal text is passed thru basically as is, but text is special
655 regions is specially interpreted.  In Bracket Notation, you use brackets
656 ("[...]" -- not "{...}"!) to note sections that are specially interpreted.
657
658 For example, here all the areas that are taken literally are underlined with
659 a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X:
660
661   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
662    ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
663
664 When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
665 it's basically turned into:
666
667   sub {
668     my $lh = $_[0];
669     my @params = @_;
670     return join '',
671       "Minimum (",
672       ...some code here...
673       ") is larger than maximum (",
674       ...some code here...
675       ")!\n",
676   }
677   # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
678    
679 In other words, text outside bracket groups is turned into string
680 literals.  Text in brackets is rather more complex, and currently follows
681 these rules:
682
683 =over
684
685 =item *
686
687 Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace,
688 are ignored.  (Examples: "[]", "[    ]", or a [ and a ] with returns
689 and/or tabs and/or spaces between them.
690
691 Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
692 and each item is interpreted as follows:
693
694 =item *
695
696 An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as
697 $_[I<value>].  I.e., "_1" is becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted
698 as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it).
699 Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named
700 directly.
701
702 =item *
703
704 An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".
705 I.e., C<@_[1..$#_]>.  Note that this is an empty list in the case
706 of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no
707 parameters (except $_[0], the language handle).
708
709 =item *
710
711 Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
712
713 =back
714
715 The group as a whole is interpreted as follows:
716
717 =over
718
719 =item *
720
721 If the first item in a bracket group looks like a method name,
722 then that group is interpreted like this:
723
724   $lh->that_method_name(
725     ...rest of items in this group...
726   ),
727
728 =item *
729
730 If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
731 for the so commonly called "quant" method.  Similarly, if the first
732 item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for
733 "numf".
734
735 =item *
736
737 If the first item in a bracket group is empty-string, or "_*"
738 or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted
739 as just the interpolation of all its items:
740
741   join('',
742     ...rest of items in this group...
743   ),
744
745 Examples:  "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
746 "[,ID-(,_4,-,_2,)]", which compiles as
747 C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">.
748
749 =item *
750
751 Otherwise this bracket group is invalid.  For example, in the group
752 "[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither empty-string,
753 "_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so
754 Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
755 expression containing this bracket group.
756
757 =back
758
759 Note, incidentally, that items in each group are comma-separated,
760 not C</\s*,\s*/>-separated.  That is, you might expect that this
761 bracket group:
762
763   "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
764
765 would compile to this:
766
767   sub {
768     my $lh = $_[0];
769     return join '',
770       "Hoohah ",
771       $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
772       "!",
773   }
774
775 But it actually compiles as this:
776
777   sub {
778     my $lh = $_[0];
779     return join '',
780       "Hoohah ",
781       $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"),  #!!!
782       "!",
783   }
784
785 In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
786 special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has
787 a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
788 group.  This begs the question of how you'd express a literal "[" or
789 "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal
790 comma inside a bracket group.  For this purpose I've adopted "~" (tilde)
791 as an escape character:  "~[" means a literal '[' character anywhere
792 in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket
793 group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning
794 a literal comma.  (Altho "," means a literal comma outside of
795 bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)
796
797 And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression,
798 you get it with "~~".
799
800 Currently, an unescaped "~" before a character
801 other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
802 charecter.  I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde,
803 and then one literal "X".  However, by using "~X", you are assuming that
804 no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence.
805 In practice this is not a great problem, since first off you can just
806 write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots
807 of new magic characters to bracket notation; and third off, you
808 aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway,
809 since it's not a character with wide use in natural language text.
810
811 Brackets must be balanced -- every openbracket must have
812 one matching closebracket, and vice versa.  So these are all B<invalid>:
813
814   "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
815   "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
816   "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
817   "I ate quant,_1,rhubarb pie[."
818
819 Currently, bracket groups do not nest.  That is, you B<cannot> say:
820
821   "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
822
823 If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
824
825   %Lexicon = (
826     ...
827     "some_key" => sub {
828       my $lh = $_[0];
829       join '',
830         "Foo ",
831         $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
832         "\n",
833     },
834     ...
835   );
836
837 Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
838 output from calling quux.
839
840 I do not anticipate that you will need (or particularly want)
841 to nest bracket groups, but you are welcome to email me with
842 convincing (real-life) arguments to the contrary.
843
844 =head1 AUTO LEXICONS
845
846 If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry
847 for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and
848 sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>,
849 then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there,
850 and then use that value as if it had been there all
851 along.  This happens before we even look in any superclass %Lexicons!
852
853 (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in
854 Perl's function call system -- or, looked at another way,
855 like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.)
856
857 I can picture all sorts of circumstances where you just
858 do not want lookup to be able to fail (since failing
859 normally means that maketext throws a C<die>, altho
860 see the next section for greater control over that).  But
861 here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to
862 be I<especially> useful:
863
864 As you're writing an application, you decide as you go what messages
865 you need to emit.  Normally you'd go to write this:
866
867   if(-e $filename) {
868     go_process_file($filename)
869   } else {
870     print "Couldn't find file \"$filename\"!\n";
871   }
872
873 but since you anticipate localizing this, you write:
874
875   use ThisProject::I18N;
876   my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
877    # For the moment, assume that things are set up so
878    # that we load class ThisProject::I18N::en
879    # and that that's the class that $lh belongs to.
880   ...
881   if(-e $filename) {
882     go_process_file($filename)
883   } else {
884     print $lh->maketext(
885       "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", $filename
886     );
887   }
888
889 Now, right after you've just written the above lines, you'd
890 normally have to go open the file 
891 ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
892
893   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
894   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
895
896 But I consider that somewhat of a distraction from the work
897 of getting the main code working -- to say nothing of the fact
898 that I often have to play with the program a few times before
899 I can decide exactly what wording I want in the messages (which
900 in this case would require me to go changing three lines of code:
901 the call to maketext with that key, and then the two lines in
902 ThisProject/I18N/en.pm).
903
904 However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in,
905 ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is
906 the language that all your programmers will be using for this
907 project's internal message keys), then you don't ever have to
908 go adding lines like this
909
910   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
911   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
912
913 to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
914 then just looking for an entry with the key "Couldn't find
915 file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added,
916 with that value!
917
918 Note that the reason that keys that start with "_"
919 are immune to _AUTO isn't anything generally magical about
920 the underscore character -- I just wanted a way to have most
921 lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
922 arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal
923 to distinguish those few.
924
925 =head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE
926
927 If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
928 and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor
929 in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make
930 I<key> (because either it starts with a "_", or because none
931 of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have
932 failed to find a normal way to maketext I<key>.  What then
933 happens in these failure conditions, depends on the $lh object
934 "fail" attribute.
935
936 If the language handle has no "fail" attribute, maketext
937 will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning
938 the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where
939 the calling $lh->maketext(I<key>,...) was.
940
941 If the language handle has a "fail" attribute whose value is a
942 coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls:
943
944   return &{$that_subref}($lh, $key, @params);
945
946 Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting
947 a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can
948 give up with:
949
950   return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
951
952 The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method:
953
954   # Set to a coderef:
955   $lh->fail_with( \&failure_handler );
956
957   # Set to a method name:
958   $lh->fail_with( 'failure_method' );
959   
960   # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
961   $lh->fail_with( undef );
962   
963   # Simply read:
964   $handler = $lh->fail_with();
965
966 Now, as to what you may want to do with these handlers:  Maybe you'd
967 want to log what key failed for what class, and then die.  Maybe
968 you don't like C<die> and instead you want to send the error message
969 to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>.
970
971 Or maybe you don't want to C<die> at all!  Maybe you could use a
972 handler like this:
973
974   # Make all lookups fall back onto an English value,
975   #  but after we log it for later fingerpointing.
976   my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
977   open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
978   sub lex_fail {
979     my($failing_lh, $key, $params) = @_;
980     print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
981        ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
982     return $lh_backup->maketext($key,@params);
983   }
984
985 Some users have expressed that they think this whole mechanism of
986 having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication.
987 But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any>
988 scale and type; and different software projects have different ideas
989 of what the right thing is to do in failure conditions.  I could simply
990 say that failure always throws an exception, and that if you want to be
991 careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
992 S<eval { }>.  However, I want programmers to reserve the right (via
993 the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than
994 an exception of the same level of severity as a config file being
995 unreadable, or some essential resource being inaccessable.
996
997 One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
998 "failure_handler_auto".  This is a method defined in class
999 Locale::Maketext itself.  You set it with:
1000
1001   $lh->fail_with('failure_handler_auto');
1002
1003 Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and
1004 there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with
1005
1006   return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
1007
1008 But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles
1009 $key, caching it in $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied,
1010 and then calls the compiled value, and returns that.  (I.e., if
1011 $key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return
1012 &{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just
1013 return that.)
1014
1015 The effect of using "failure_auto_handler"
1016 is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if
1017 it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref
1018 $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
1019 this object.  This should avoid your program dying -- as long
1020 as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as
1021 long as they don't try calling methods that don't exist.
1022
1023 "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I
1024 hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated
1025 in any number of very flexible ways.  If you can formalize exactly
1026 what you want, you should be able to express that as a failure
1027 handler.  You can even make it default for every object of a given
1028 class, by setting it in that class's init:
1029
1030   sub init {
1031     my $lh = $_[0];  # a newborn handle
1032     $lh->SUPER::init();
1033     $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
1034     return;
1035   }
1036   sub my_clever_failure_handler {
1037     ...you clever things here...
1038   }
1039
1040 =head1 HOW TO USE MAKETEXT
1041
1042 Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize
1043 applications:
1044
1045 =over
1046
1047 =item *
1048
1049 Decide what system you'll use for lexicon keys.  If you insist,
1050 you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>),
1051 but I have better suggestions in the
1052 section "Entries in Each Lexicon", above.  Assuming you opt for
1053 meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
1054 larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
1055 language those should be in.  For the sake of argument, I'll
1056 call this English, specifically American English, "en-US".
1057
1058 =item *
1059
1060 Create a class for your localization project.  This is
1061 the name of the class that you'll use in the idiom:
1062
1063   use Projname::L10N;
1064   my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
1065
1066 Assuming your call your class Projname::L10N, create a class
1067 consisting minimally of:
1068
1069   package Projname::L10N;
1070   use base qw(Locale::Maketext);
1071   ...any methods you might want all your languages to share...
1072   
1073   # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
1074   # as is discussed a few sections up:
1075   
1076   1;
1077
1078 =item *
1079
1080 Create a class for the language your internal keys are in.  Name
1081 the class after the language-tag for that language, in lowercase,
1082 with dashes changed to underscores.  Assuming your project's first
1083 language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.
1084 It should consist minimally of:
1085
1086   package Projname::L10N::en_us;
1087   use base qw(Projname::L10N);
1088   %Lexicon = (
1089     '_AUTO' => 1,
1090   );
1091   1;
1092
1093 (For the rest of this section, I'll assume that this "first
1094 language class" of Projname::L10N::en_us has
1095 _AUTO lexicon.)
1096
1097 =item *
1098
1099 Go and write your program.  Everywhere in your program where 
1100 you would say:
1101
1102   print "Foobar $thing stuff\n";
1103
1104 instead do it thru maketext, using no variable interpolation in
1105 the key:
1106
1107   print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
1108
1109 If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>,
1110 consider making a functional wrapper for it, like so:
1111
1112   use Projname::L10N;
1113   use vars qw($lh);
1114   $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
1115   sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
1116    # "pmt" is short for "Print MakeText"
1117   $Carp::Verbose = 1;
1118    # so if maketext fails, we see made the call to pmt
1119
1120 Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
1121 should be put into the class Projname::L10N::en_us,
1122 whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed
1123 in the section "Entries in Each Lexicon", above.
1124
1125 =item *
1126
1127 Once the program is otherwise done, and once its localization for
1128 the first language works right (via the data and methods in
1129 Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
1130 If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
1131 have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
1132 getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get
1133 messages that aren't in there).  But if you were (advisedly) lazy and are
1134 using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
1135 that you've so far been letting _AUTO generate for you.  There are very
1136 many ways to assemble such a list.  The most straightforward is to simply
1137 grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls
1138 to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the
1139 following phrase.
1140
1141 =item *
1142
1143 You may at this point want to consider whether the your base class 
1144 (Projname::L10N) that all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
1145 Projname::L10N::es, etc.) should be an _AUTO lexicon.  It may be true
1146 that in theory, all needed messages will be in each language class;
1147 but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure,
1148 you should consider whether your program should throw an exception,
1149 emit text in English (or whatever your project's first language is),
1150 or some more complex solution as described in the section
1151 "Controlling Lookup Failure", above.
1152
1153 =item *
1154
1155 Submit all messages/phrases/etc. to translators.
1156
1157 (You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language
1158 at first, if you're not sure that you've property abstracted the
1159 language-dependent parts of your code.)
1160
1161 Translators may request clarification of the situation in which a
1162 particular phrase is found.  For example, in English we are entirely happy
1163 saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files,
1164 and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for
1165 something else (like lines in files), and along the way I saw I<n>
1166 files."  This may involve rethinking things that you thought quite clear:
1167 should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")?  Is
1168 there already a conventionalized way to express that menu option, separate
1169 from the target language's normal word for "to edit"?
1170
1171 In all cases where the very common phenomenon of quantification
1172 (saying "I<N> files", for B<any> value of N)
1173 is involved, each translator should make clear what dependencies the
1174 number causes in the sentence.  In many cases, dependency is
1175 limited to words adjacent to the number, in places where you might
1176 expect them ("I found the-?PLURAL I<N>
1177 empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are
1178 unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
1179 dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
1180
1181 Remind the translators to consider the case where N is 0:
1182 "0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it
1183 may be unacceptable in many -- or it may condition special
1184 kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").
1185
1186 Remember to ask your translators about numeral formatting in their
1187 language, so that you can override the C<numf> method as
1188 appropriate.  Typical variables in number formatting are:  what to
1189 use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands
1190 separator (space? nonbreakinng space? comma? period? small
1191 middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands
1192 separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of
1193 two hundred thousand being expressable as "2,00,000" for some Indian
1194 (Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>",
1195 "200.000", "200,000", and "200'000".  Also, using a set of numeral
1196 glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
1197 C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script
1198 (for Hindi, Konkani, others).
1199
1200 The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be
1201 good for many languages.  For some languages, it might be useful
1202 to modify it (or its constituent C<numerate> method)
1203 to take a plural form in the two-argument call to C<quant>
1204 (as in "[quant,_1,files]") if
1205 it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than
1206 to infer the plural form from the singular.
1207
1208 But for other languages (as is discussed at length
1209 in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple
1210 C<quant>/C<numerify> is not enough.  For the particularly problematic
1211 Slavic languages, what you may need is a method which you provide
1212 with the number, the citation form of the noun to quantify, and
1213 the case and gender that the sentence's syntax projects onto that
1214 noun slot.  The method would then be responsible for determining
1215 what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase,
1216 and what case and gender it may override the normal case and gender
1217 with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
1218 all needed inflected forms.
1219
1220 =item *
1221
1222 You may also wish to discuss with the translators the question of
1223 how to relate different subforms of the same language tag,
1224 considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of
1225 these.  For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and
1226 you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should
1227 they get?  You may wish to resolve this by establishing that "en"
1228 and "en-US" are effectively synonymous, by having one class
1229 zero-derive from the other.
1230
1231 For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
1232 expressed as "da-DK", but instead is just "da").  And for other
1233 languages, the whole concept of a "generic" form may verge on
1234 being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice
1235 media in forms of Arabic or Chinese.
1236
1237 =item *
1238
1239 Once you've localized your program/site/etc. for all desired
1240 languages, be sure to show the result (whether live, or via
1241 screenshots) to the translators.  Once they approve, make every
1242 effort to have it then checked by at least one other speaker of
1243 that language.  This holds true even when (or especially when) the
1244 translation is done by one of your own programmers.  Some
1245 kinds of systems may be harder to find testers for than others,
1246 depending on the amount of domain-specific jargon and concepts
1247 involved -- it's easier to find people who can tell you whether
1248 they approve of your translation for "delete this message" in an
1249 email-via-Web interface, than to find people who can give you
1250 an informed opinion on your translation for "attribute value"
1251 in an XML query tool's interface.
1252
1253 =back
1254
1255 =head1 SEE ALSO
1256
1257 I recommend reading all of these:
1258
1259 L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl
1260 Journal> article about Maketext.  It explains many important concepts
1261 underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why
1262 Maketext is better than the plain old approach of just having 
1263 message catalogs that are just databases of sprintf formats.
1264
1265 L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module
1266 that uses Locale::Maketext to localize its messages.
1267
1268 L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>.
1269
1270 L<Win32::Locale|Win32::Locale>.
1271
1272 RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>,
1273 as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
1274
1275 RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages>
1276 is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
1277 just things of interest to protocol designers, but it explains
1278 some basic concepts, like the distinction between locales and
1279 language-tags.
1280
1281 The manual for GNU C<gettext>.  The gettext dist is available in
1282 C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get
1283 a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
1284 an easily browsable HTML version in there.  The
1285 gettext documentation asks lots of questions worth thinking
1286 about, even if some of their answers are sometimes wonky,
1287 particularly where they start talking about pluralization.
1288
1289 The Locale/Maketext.pm source.  Obverse that the module is much
1290 shorter than its documentation!
1291
1292 =head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
1293
1294 Copyright (c) 1999-2001 Sean M. Burke.  All rights reserved.
1295
1296 This library is free software; you can redistribute it and/or modify
1297 it under the same terms as Perl itself.
1298
1299 This program is distributed in the hope that it will be useful, but
1300 without any warranty; without even the implied warranty of
1301 merchantability or fitness for a particular purpose.
1302
1303 =head1 AUTHOR
1304
1305 Sean M. Burke C<sburke@cpan.org>
1306
1307 =cut
1308
1309 # Zing!